Как составить тз для написания статьи на любом языке мира

Так или иначе многим SEO-оптимизаторам приходиться постоянно учиться и развиваться в своей работе. Каждая новая тематика или география клиентского бизнеса — это как кодекс бусидо для самурая. Права на ошибку зачастую нет. И то, что SEO-оптимизатор не владеет всеми языками мира не дает ему никаких поблажек.

И отсюда логичный вопрос: “Как же продвигать иностранный сайт, если в основе SEO лежат ключевые запросы и текстовый контент?

Ответ прост — собирать СЯ на родном языке оптимизатора и адаптировать это все под другой язык.

В каких случаях нужно составлять задание на написание и перевод текстового контента?

Первый и распространенный случай когда нужно ТЗ на перевод — бюджет клиента не позволяет привлечь нейтива на написание текстового контента. Для сравнения: 200 слов на английском языке у нейтива стоит около 12 USD, а те же 200 слов на русском языке стоят около 2 USD.

Второй распространенный случай — когда объемы текстового контента выше, чем может физически отписать нейтив. Тогда можно привлечь несколько копирайтеров на родном языке и несколько переводчиков, а нейтиву только проверять результаты перевода.

Как собрать семантическое ядро на любом языке мира?

Как известно, театр начинается с вешалки, а текстовый контент начинается с поисковых фраз. Сбор семантики без знания языка может превратиться в самый настоящий морской бой и лотерею.

Чтобы этого избежать, можно использовать следующий подход — собрать семантику на родном языке, например, на русском, а потом перевести этот список фраз на английский с помощью Google Translate. Получившийся результат позже можно проверить с помощью поисковой выдачи и переводчика или нейтива. 

Ok, с английским все понятно, в наше время сложно найти людей, которые не знают его совсем. А что делать, если нужно перевести на польский язык, например.

Процедура та же: переводим с родного на английский, а с английского на польский и отправляем нейтиву или переводчику на вычитку.

А почему нельзя сразу с русского переводить на польский через Google Translate? Данный переводчик устроен так, что с английского языка он переводит лучше всего и допускает так меньше ошибок.

Первичная адаптация СЯ

Перед тем, как включить семантику в ТЗ, важно провести первичную адаптацию запросов. То есть, разъяснить смысл поисковых запросов копирайтеру, и определиться с основными тезисами и понятиями.

Для более правильной адаптации поисковых запросов важно просмотреть ТОП 10 выдачи и фразы, по которым ранжируется конкурент. Далее выписать себе основные интенты, которые стоит учесть в написании контента. Это поможет исключить такие ошибки:

  • Непонимание тематики копирайтером;
  • Написание контента не под ту целевую аудиторию;
  • Исключение ошибок в трактовке терминов и понятий.

 

Также, при адаптации СЯ, есть смысл выгрузить темы статей из блока People Also Ask Google. Как это сделать мы писали ранее.

Формирование шаблонного ТЗ копирайтеру

Для того чтобы ускорить работу по написанию текстового контента, необходимо разработать шаблонное ТЗ, которое будет адаптироваться под каждую статью и ошибки копирайтеров.

Для разработки ТЗ важно проанализировать ТОПы, понять о чем писать и какой должен быть объем статьи.  В задании копирайтеру указываем все, что и в обычном ТЗ:

  • уникальность.
  • ключевые запросы. 
  • распределение запросов по странице.
  • объем текста.
  • ключевые запросы для перелинковки.

 

Не лишним будет составить весь список заголовков H1…H6 для копирайтера.

Также стоит поставить в задании копирайтера написание контента, который будет использоваться для изображений.

В ТЗ копирайтеру важно указать стоп-темы, чтобы не размывать смысл статьи и не переписывать уже ранее написанный контент.

Важно! При сборе СЯ на родном языке сразу исключить крылатые фразы и фразеологизмы, особенно, для информационного контента, потому что в другой стране наше “вилами по воде писано” будет полной бессмыслицей. 

Также не имеет смысла заказывать лишние объемы текстового контента: если в ТОПе ранжируются статьи по 2500 знаков, лонгрид на 5000 знаков будет избыточным.

После того как было отправлено ТЗ на копирайт в работу, необходимо запросить у автора план статьи, который поможет вам убедиться, что райтер понял ТЗ верно. 

После получения готового контента все стандартно: читаем, проверяем, правим, согласовываем.

Подготовка ТЗ на перевод или адаптацию нейтиву

Если все было сделано правильно до этого, то на выходе вы получаете хорошо структурированный контент на родном языке, написанный под конкретную целевую аудиторию с заголовками Н1… Н6 и релевантными ключевыми запросами, лаконично вписанными в статью. То есть, осталось дело за малым — перевести и адаптировать.

Перед отправкой контента и ТЗ на перевод переводчику или нейтиву, необходимо провести обратную адаптацию поисковых запросов. То есть указать поисковые запросы в том ключе и смысле, который будет понятен ЦА.

Например, фраза “поисковый запрос” при переводе через Google Translate — search query.

Только если речь идет о поисковых запросах для СЯ, то тут более правильно использовать фразу “ключевой запрос” в англоязычном переводе “keyword”. Вот пример англоязычной справки Google, где используются именно слово “keywords”.

После адаптации ключевых запросов — переводчику или нейтиву остается перевести и адаптировать уже хорошо написанный текстовый контент. 

Спасибо, что дочитали статью до конца, с радостью ответим на все вопросы в комментариях 🙂